-
1 быть по душе
3) Phraseological unit: shape of (one's) heart (к чему лежить сердце) -
2 быть по душе
( кому-л) dar gosto, ser agradável -
3 быть по душе
vgener. būt pa prātam -
4 быть по душе
vgener. tenir à cœur -
5 быть по душе
vgener. capacitare -
6 быть по душе
• hovět -
7 прийтись по вкусу, быть по душе
Универсальный русско-английский словарь > прийтись по вкусу, быть по душе
-
8 быть в шоколаде
vidiom. ausgesorgt haben (быть в полном порядке; обеспечить себя; получить всё, что душе угодно) -
9 быть понятным
-
10 быть не по вкусу
1) General subject: displease, go against the grain (не по душе, не по нутру)2) Makarov: go against the grain, go against the hair -
11 быть по вкусу
vgener. garšot (patikt), būt pa prātam (по нраву, по душе) -
12 быть не по душе
Makarov: go against the grain, go against the hair -
13 быть не по душе
vgener. mißbehagen -
14 быть художником в душе
vliter. avoir la fibre artistiqueDictionnaire russe-français universel > быть художником в душе
-
15 по душе
I[PrepP; these forms only; adv or nonagreeing modif]=====⇒ (to talk with s.o.) frankly, candidly, freely, without hiding anything:- have a heart-to-heart (with s.o.);- talk (speak) to s.o. heart to heart;- a candid conversation (talk).♦ Времени до отхода поезда было предостаточно, и они славно посидели, и выпили, и потолковали по душам на прощание (Айтматов 2). There had been plenty of time before the train left, and they had sat there enjoying a drink and having a heart-to-heart talk before they parted (2a).♦ Был... ещё один человек, с которым она могла поговорить по душам, - Степан Андреянович (Абрамов 1) There was one other person she could speak with heart to heart: Stepan Andreyanovich (1a).II[PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: usu. human or abstr) or postmodif]=====⇒ to be pleasing to, liked by s.o.:- X was to Y's liking < taste>;- Y took a fancy < a shine> to X;- [in refer, to a decision, response, plan etc] thing X doesn't sit too well with Y;- [in refer, to some food, medicine, environmental conditions etc] thing X doesn't agree with Y.♦ Сталин был против постановки "Гамлета", вероятно, потому же, почему он был против "Макбета" и "Бориса Годунова" - изображение образа властителя, запятнавшего себя на пути к власти преступлением, было ему не по душе (Гладков 1). Stalin was probably against it [putting on Hamlet] for the same reason that he was against putting on Macbeth or Boris Godunov: such portraits of rulers whose road to power had been strewn with corpses did not appeal to him in the least (1a).♦ Незнакомец понравился Жаннет, хотя был он немолод и некрасив... Этот человек... пришёлся ей по сердцу (Эренбург 4). Jeannette liked the stranger, although he was neither young nor handsome....This man...had something that appealed to her heart (4a).♦...Закон, каков бы он ни был... все-таки имеет ограничивающую силу, которая никогда честолюбцам не по душе (Салтыков-Щедрин 1). A law, whatever it may be...still has a limiting force, which is never to the liking of the ambitious (1a).♦ Я думаю, она презирает коммунальные квартиры и служба в таком нарядном доме ей очень по душе (Чуковская 2). How she must despise communal flats! It must be very much to her taste to work in such a smart place (2a).♦ И очень [Солженицын] по душе мне пришелся. Сильный, пытливый разум, проницательный и всегда предельно целеустремлённый (Копелев 1). And I had taken quite a fancy to him [Solzhenitsyn]. His strong, questioning mind was penetrating and always maximally goal-oriented (1a).♦ Был ему по сердцу один человек: тот тоже не давал ему покоя; он любил и новости, и свет, и науку, и всю жизнь... (Гончаров 1). There was only one man he was fond of, and he, too, gave him no peace: a man interested in the latest news, in people, learning, and in life as a whole... (1b).♦ "...Она [княжна Болконская] мне очень нравится, она по сердцу мне..." (Толстой 7). "I like her [Princess Bolkonskaya] very much, I feel drawn to her..." (7a).♦ Можно болеть, можно всю жизнь делать работу не по душе, но нужно ощушать себя человеком (Трифонов 5)....A person can get sick, a person can spend his whole life working at something he doesn't really care for, but what is important is to feel himself a human being (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > по душе
-
16 кошки скребут на душе
• КОШКИ СКРЕБУТ НА ДУШЕ ( НА СЕРДЦЕ) у кого; СКРЕБЕТ НА ДУШЕ < НА СЕРДЦЕ> all coll=====⇒ s.o. experiences (and often tries to conceal from others) strong feelings of unrest, anxiety, worry etc (caused by pangs of conscience, a premonition of coming troubles etc):- X feels miserable (distressed, upset etc).♦ Когда летом [актёры] приехали из Саратова и [Гриша] Ребров встречал её [Лялю] на вокзале, Корнилович нарочно громким, шутовским голосом говорил Ляле: "Ну что, Лялечка, признаемся Грише во всём? А? Давай признаемся!" Актеры хохотали, Гриша силился улыбаться, а на душе кошки скребли: чёрт их знает, а вдруг? (Трифонов 1). When the company had come back from Saratov that previous summer and [Grisha] Rebrov had gone to the railroad station to meet her [Lyalya], Kornilovich had spoken up in an intentionally loud, jesting voice, "Well, Lyalechka, shall we confess everything to Grisha? Shall we? Let's tell him!" The actors had roared with laughter and Grisha had done his best to smile, but inside he felt torn apart: who could be sure, perhaps something had actually gone on between them? (1a).♦ За годы супружеской жизни Вера Платоновна выучилась улыбаться, какие бы кошки ни скребли на душе, быть всегда свежей, подтянутой, энергичной (Грекова 3). During their years together, Vera had learned to smile regardless of how miserable she felt, to look fresh and lively always (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > кошки скребут на душе
-
17 скребет на душе
• КОШКИ СКРЕБУТ НА ДУШЕ (НА СЕРДЦЕ) у кого; СКРЕБЕТ НА ДУШЕ < НА СЕРДЦЕ> all coll=====⇒ s.o. experiences (and often tries to conceal from others) strong feelings of unrest, anxiety, worry etc (caused by pangs of conscience, a premonition of coming troubles etc):- X feels miserable (distressed, upset etc).♦ Когда летом [актёры] приехали из Саратова и [Гриша] Ребров встречал её [Лялю] на вокзале, Корнилович нарочно громким, шутовским голосом говорил Ляле: "Ну что, Лялечка, признаемся Грише во всём? А? Давай признаемся!" Актеры хохотали, Гриша силился улыбаться, а на душе кошки скребли: чёрт их знает, а вдруг? (Трифонов 1). When the company had come back from Saratov that previous summer and [Grisha] Rebrov had gone to the railroad station to meet her [Lyalya], Kornilovich had spoken up in an intentionally loud, jesting voice, "Well, Lyalechka, shall we confess everything to Grisha? Shall we? Let's tell him!" The actors had roared with laughter and Grisha had done his best to smile, but inside he felt torn apart: who could be sure, perhaps something had actually gone on between them? (1a).♦ За годы супружеской жизни Вера Платоновна выучилась улыбаться, какие бы кошки ни скребли на душе, быть всегда свежей, подтянутой, энергичной (Грекова 3). During their years together, Vera had learned to smile regardless of how miserable she felt, to look fresh and lively always (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > скребет на душе
-
18 в душе
1) (внутренне, мысленно) in one's soul (heart); at heart; deep in one's heart; inwardly; inlyОна работала старательно, считалась способной и постепенно выдвинулась: теперь ей часто поручали главные роли. Но в душе она была глубоко несчастна. (И. Эренбург, Оттепель) — She worked conscientiously. She was considered gifted and had gradually made her way. Now she often played leading parts. But deep in her heart she was unhappy.
Григорий выплюнул остаток цыгарки, злобно проследил за стремительным его полётом. В душе он ругал отца за то, что разбудил спозаранку, не дал выспаться. (М. Шолохов, Тихий Дон) — Grigory spat out the stub of his cigarette, watching its rapid flight angrily. Inwardly he was cursing his father for waking him so early.
Фёдор охал и вздыхал, жалуясь Егору на свою долю, хотя в душе он не особенно отчаивался. (Н. Задорнов, Амур-батюшка) — Fyodor moaned and sighed, bewailing his fate to Yegor, although at heart he was not really too upset.
2) ( по своим склонностям) by nature- Я, может быть, и художник в душе, искренний художник, - но я не готовился к этому поприщу. (И. Гончаров, Обрыв) — 'Perhaps, I'm an artist by nature, a sincere artist, but I'm not ready for this walk of life.'
-
19 как душе угодно
[subord clause with быть; usu. used as adv; usu. pres; fixed WO]=====⇒ (to do sth.) the way one wants:- (in) any way X pleases (likes).♦ "Будь нашим гостем. А с утра - как душе твоей угодно" (Айтматов 2). "Be our dear guest, and tomorrow morning you can do as you please" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как душе угодно
-
20 сколько душе угодно
• СКОЛЬКО ДУШЕ УГОДНО coll=====⇒ (to do sth.) without any limitations, restrictions, to the extent one wants:- (for) as long as one likes < pleases>;- as much as one likes < pleases>;- as much as one's heart desires.♦ "Она под вымышленной фамилией, под которой все меня узнавали, высмеивала меня сколько душе угодно в стенгазете" (Пастернак 1). "...She made fun of me to her heart's content in the wall newspaper, referring to me by some invented name that everyone could see through" (1a)♦ [Бугров:]...Жить можете тут сколько вашей душе угодно, хоть до Рождества... (Чехов 1). [В.:] You can live here as long as you like - till Christmas, even (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > сколько душе угодно
См. также в других словарях:
быть по душе — внушать к себе симпатию, радовать взор, вызывать к себе симпатию, вызывать симпатию, внушать симпатию, располагать к себе, радовать глаз, ласкать глаз, приходиться по вкусу, прийтись по душе, прийтись по нраву, быть по нутру, быть по вкусу, быть… … Словарь синонимов
быть как на углях — переживать, волноваться, не находить места, сидеть как на угольях, сердце болит, беспокоиться, быть как на раскаленных угольях, полошиться, тревожиться, кошки на сердце скребут, кошки на душе скребут, душа болит, кошки скребут на сердце, кошки… … Словарь синонимов
быть — наст. вр. нет (кроме 3 л. ед.: есть; книжн., 3 л. мн.: суть); будь, будьте; был, была, было (с отриц.: не был, не была, не было, не были); буду, будешь; бывший; будучи; нсв. 1. Существовать. Думаю, инопланетяне есть. Здесь когда то была Троя. * В … Энциклопедический словарь
быть не по вкусу — не нравиться, быть не по ноздре, быть не по мысли, быть не по сердцу, не устраивать, быть не по нем, быть не по нраву, душа не лежит, быть не по носу, быть не по душе, быть не по нутру Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
быть — наст. вр. нет (кроме 3 л. ед.: есть; книжн., 3 л. мн.: суть); будь, бу/дьте; был, была/, бы/ло см. тж. быть по сему, быть так, как не быть, может быть, быть може … Словарь многих выражений
быть — Бывало, что случалось. Бывает, моего счастливее везет. рибоедов. Бывало, что извержения вулканов засыпали целые города. Быть чему неминуемо случиться. Быть беде! Так и быть (разг.) пожалуй, пусть будет так. Но так и быть! Судьбу … Фразеологический словарь русского языка
ПО ДУШЕ — что, кто кому быть, прийтись Приятно, нравится. Имеется в виду, что лицу, группе лиц (Х) представляются эмоционально привлекательными чьи л. действия, поступки, мысли, слова, манеры, внешний вид (Р); другое лицо, другая группа лиц (Y); вещь,… … Фразеологический словарь русского языка
“О ДУШЕ” — “О ДУШЕ” (Περί ψυχής, лат. De anima) трактат Аристотеля, впервые систематически излагающий учение о душе (психологию); датируется ок. 334 до н. э. (т. н. 2 й афинский период время преподавания в Ликее). Наука о душе, по Аристотелю, относится… … Философская энциклопедия
О ДУШЕ — «О ДУШЕ» (Περὶ ψυχῆς, лат. De anima), трактат Аристотеля, впервые систематически излагающий учение о душе (психологию); датируется ок. 334 (т. н. 2 й афинский период время преподавания в Ликее). Наука о душе, по Аристотелю, относится к… … Античная философия
КОШКИ ЗАСКРЕБЛИ НА ДУШЕ — у кого Состояние щемящей тоски, беспокойства. Подразумевается глубокое внутреннее переживание, скрываемое от других. Имеется в виду, что лицо (X) испытывает сильное чувство тоски, грусти, тревоги. Говорится с неодобрением. неформ. ✦ У X а кошки… … Фразеологический словарь русского языка
КОШКИ СКРЕБЛИ НА ДУШЕ — у кого Состояние щемящей тоски, беспокойства. Подразумевается глубокое внутреннее переживание, скрываемое от других. Имеется в виду, что лицо (X) испытывает сильное чувство тоски, грусти, тревоги. Говорится с неодобрением. неформ. ✦ У X а кошки… … Фразеологический словарь русского языка